Искусство поэтического перевода

Введение

     Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорке и многих других авторов. А задумывались ли мы над тем, что их произведения написанные на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их? Нет, так как нам кажется, что они написаны нашими соотечественниками. И в чем-то будем правы, так как переводчики в какой-то степени являются авторами бессмертных строк мировой классики.

В своей работе я хотела бы поговорить об искусстве поэтического перевода, коротым обладают не все поэты. Многие считают поэзию непереводимой, что ее надо читать в подлиннике. Но если мы будем следовать этим советам, то великое наследие зарубежной литературы так и не дошло бы до миллиона читателей. Люди не знали бы имена великих поэтов, не восхищались бы прекрасными творениями Д.Байрона, Р.Бернса, П.Шелли, Р.Стивенсона и других.

 

Цель исследования:

Познать искусство поэтического перевода.

 

Задачи исследовательской работы:

 - показать роль и значение переводов литературного мирового наследия;

 - произвести сравнительный анализ стихотворений английских авторов в подлиннике и в переводе;

 - выполнить перевод понравившихся стихотворений.

Объектом исследования является английская и русская поэзия.

Предметом исследования – поэтический перевод.

Гипотеза исследования: «Чтобы познать искусство поэтического перевода, надо самому стать переводчиком поэзии». Я хочу «попробовать на вкус» бессмертные строки поэтов и понять специфику мышления и культуры других народов, так как в будущем я хочу стать лингвистом-переводчиком. И эта исследовательская работа позволяет мне приобрести небольшой опыт в переводе.

 

Основная часть

Глава 1. Роль и значение поэтического перевода.

Переводы – это важнейшее средство обмена культурными ценностями, средство, помогающее сближению и взаимопониманию народов. Переводная книга оказывает влияние на формирование сознания и художественных вкусов читателей. Переводчики делают знаменитых иностранцев русскими, в то же время оставив их самими собой. В переводчиках живет неугасимая вера в общность лучших достижений человеческой культуры, ими движет страстное стремление укрепить международные связи, преодолеть национальную разобщенность. Не умеет проникать психлогию и культуру другого народа.

Уже в Древней Руси переводили много и плодотворно. Но расцвет переводческого дела в России связан с могучей и всеобъемлющей деятельностью Петра 1. пристальное внимание он уделял книжному делу – в первую очередь переводу наинужнейших книг на русский язык.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. «удачный перевод лирического стихотворения -  всегда исключение из правила», - хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Представляем вашему вниманию компьютерный перевод в программе «Сократ 97» сонаты 43 Шекспира.

Когда большинство я мигать, затем делаю глаза

Шахты наилучшим образом видеться.

В течение всего дня они рассматривают неинтересные вещи;

Но, когда я сплю, в мечтах они рассматривают тебя,

И темно яркий в темном ориентированном.

Затем хотя чьи теневые дни делают ярким,

Как было бы в твоей теневой формой счастлив показа.

В ясном дне с твоим значительно более ясным светом,

Когда в невидящих глазах твой оттенок сиять так!

Как было бы, я говорю, глаза шахты быть благословлять

Сделанное рассматривающий тебя в живом дне,

Когда в мертвой ночи твой честный неполный оттенок

Через тяжелый сон в невидящих глазах твоих пребывания!

Все дни являются ночами, чтобы увидеть я видеть тебя,

И яркие дни ночей, когда мечты показывают тебя мне.

Глядя на перевод компьютера, то видишь, что механически переводить поэзия нельзя.

Начнем с экспериментального определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо то не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подоврать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни направо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П.А.Вяземского). и пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

С.Маршак выступает против порочной точности и преступной вольности. Важнее всего, по мысли поэта, передать подлинный облик переводимого поэта, его время, национальность, его волю, характер, темперамент. Переводчику нужна верная интонация, передающая чужеземный текст так же выразительно, как он звучит в подлиннике.

Этим золотым даром волшебного прикосновения обладали многие корифеи русской поэзии, такие как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, И.И.Козлов, И.С.Тургенев, А.А.Блок, А.К.Толстой, И.А.Бунин, К.И.Чуковский и многие, многие другие. Но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Он первый познакомил юных читателей со сказками братьев Гримм. Перевод «Одиссей» Гомера поэт предназначал для юношества. С согласия Жуковского в сборниках и журналах печатались его сочинения и переводы Шиллера, Гете, с произведениями которых впервые познакомились русские читатели. Сам Жуковский так оценивал свою деятельность: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого – все, однако, мое». В работе над сказками он следовал традициями русского фольклора.

Самуил Яковлевич Маршак – замечательной советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырех лет отроду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также, историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

На Шекспировском съезде в 1957 году в Стратфорде Самуил Яковлевич Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции. Заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творение искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Самуил Яковлевич познакомил советского читателя со стихами великого о поэта. Сам он говорил «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать своим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса». Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».

Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с его сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в журнале «Знамя». В 1948 году Маршак закончил перевод всех сонетов для восьмого тома собраний сочинений Шекспира. Сам поэт писал:

Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьем.

В 1948 году Маршак один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

Маршак отдавал книгам для самых маленьких не меньше творческих сил, чем переводам Шекспира. Ради создания зримого, живописного, графически ясного образа он отказывался от одного варианта за другим. Все живет и движется в его лирических строках. Так иностранные стихи под пером Маршака обретают новую жизнь, жизнь в ином качестве – как русское стихотворение.

Еще мне бы хотелось познакомить вас с именами тех, кто перевел Пушкина на английский язык.

Впервые имя Пушкина упоминается в Англии в 1821 году, когда отзыв о поэме «Руслан и Людмила» появился в «New Monthly Magazine». Первые переводы Пушкина в Великобритании вышли в 1828 году. Джордж Борроу, современник Пушкина, который жил некоторое время в Петербурге, поэт, переводчик, собиратель цыганских и испанских песен, был первым, кто представил британской публике работы русского поэта. Борроу послал собрание своих переводов Пушкину и получил ответ: «Александр Пушкин с глубокой благодарностью получил книгу мистера Борроу и глубоко сожалеет, что не имеет чести быть лично представленным ему».

Первым  британским критиком, который понял истинную силу пушкинской поэзии, был Томас Шоу. Он приехал в Россию в 1840 году и остался там до конца жизни. В 1845 году Томас Шоу опубликовал статью «Пушкин – русский поэт» и несколько перевод, сделанных для журнала в Эдинбурге. Современники восхищались чудесным умением Шоу передать на английском языке лучшие произведения Пушкина.  

Много переводов и статей появилось в связи со 100-летием со дня рождения Пушкина. После октября 1917 года Советская Россия находилась в центре внимания мировой общественности. Возрос интерес к русской литературе, к Пушкину.

В возрасте 60 лет Оливер Элтон, выдающийся английский литературный критик, начал изучать русский язык и переводить работы Пушкина. Элтон впервые  перевел на английский литературный критик, начал изучать русский язык и переводить работы Пушкина. Элтон впервые перевел на английский язык сказки Пушкина. Его перевод «Евгения Онегина» был признан лучшим в 30-е годы.

Профессор Хадсон-Уильямс представил английскому читателю великолепные переводы 2Бориса Годунова», «Моцарта и Сальери».

 

Глава 2. Правила поэтического перевода

Перевод стихов дает нам возможность не только реализовать языковую компетенцию, но и проявить творческие способности, сопоставив свои знания в области английской и русской цивилизации, культуры и литературы.

Правила простого поэтического перевода, которых я придерживалась, заключается следующем:

  1. При прочтении я должна получить общую информацию о содержании текста.
  2. Выделить главную мысль текста.
  3. Сформировать свое отношение к тексту
  4. Понять основное содержание

 

Самое главное в переводе: правильно подобрать  интерпретацию смысла оригинального текста, не делать смысловые ошибки, искажения, должна быть корректность текста перевода, его соответствие нормам русского языка. 

Не допускать нарушения правил лексической сочетаемости, использование ложных эквивалентов в области лексики, фразеологии, синтаксиса. При переводе желательно пользоваться словарем.

Когда дословный перевод стихотворения достигнут, надо поставить слова в наилучшем порядке. Так, чтобы они подчинялись законам ритма и рифмы.

Английский язык, так же как и русский, принадлежит к языкам, называемым тактосчитающими, т.е. ритмическая группа в обоих языках является базовой единицей ритма. Но если это так, то в чем же различие?

Если сравнить ритм английской и русской речи на слух, то английский ритм воспринимается как более четкий. Это определяется большей соизмеримостью ритмических групп, более сильным выделением ударных слогов и более тесным примыканием безударных слогов к ударному.

Английские стихи в подлиннике в основном построены на одних мужских рифмах (т.е. на рифмах с ударением на последнем слоге), потому что английские слова большей частью односложны, и других ударений там и быть не может. Английской поэзии свойственна усложненность, и даже изощренность для стиля Ренессанс. В этом стиле писал Шекспир.

В переводе С.Я. Маршака «В горах мое сердце» стихотворение выдержано на одних мужских рифмах, так же как и в подлиннике. В моем переводе получилось немного по-другому. 1, 2, строфы построены на мужских рифмах, а в 3 и 4 произошло смещение рифм.

При переводе стихов нельзя слепо следовать структуре оригинала, главное, они должны выдержаны в рифме и строфах, что характерно для стихотворной речи.

При сравнении стихотворений в подлиннике и переводе я увидела, что переводы не является дословными и построчными из-за законов поэзии. Даже в названии стихотворения «мое сердце в горах» С.Я. Маршак использует в своем переводе инверсии (обратный порядок). Да и английское слово «Highlands» можно перевести как высокогорье, но в пользу поэзии лучше звучит слово «Горы». У меня в переводе названия не инверсионный порядок, как в оригинале.

Вчитываясь в перевод Маршака, замечаешь, что в них чаще встречаются инверсии, так как в русском языке, как в английском строго порядка слов в предложении нет.

 Маршак отходит немного от оригинала, но стихотворение от этого не теряем смысл. Также Маршак использовал кольцевую композицию, так как 1 и 4 строфы у Роберта Бернса похожи.     

А теперь обратим внимание на произведение Джорджа Байрона  «My soul is dark» Даже одно название у всех разное: у Лермонтова «Душа моя мрачна», у Гнедича «Душе моей грустно», у меня «Моя душа темна» (потемки). И перевод двух русских поэтов совершенно разные, и мой перевод отличается, потом что поэтический перевод не может быть одинаковым. Каждый поэт понимает по-своему, создает свою понимание текста. Критики считают перевод Лермонтова лучшим.

Принципы перевода у разных переводчиков различны: одни стремятся к буквальной точности перевода, другие ратуют за вольное обращение с подлинниками.

В наше время значительно повысились требования к точности перевода, к соблюдению, по возможности, особенностей стихосложения и стиля оригинала. И все же поэтический перевод не может обойтись без яркой личности поэта-переводчика, без его живого отношения к тексту.

Как писал Леонид Мартынов:

Любой из нас имеет основанье

Добавить, беспристрастие храня,

В чужую скорбь свое негодованье,

В чужое тленье своего огня…

 

Глава 3. Проба пера «Поэтический перевод».

Назвать поэтом я себя не могу, потому что не всякий пишущий стихи – поэт. Не каждому дано стать настоящим поэтом. Здесь необходима природная одаренность, но ведь никому не запрещается писать стихи для себя, для того, что выразить свои мысли чувства. У меня есть небольшой опыт в сочинении стихов, который мне непременно поможет в переводе понравившихся произведений великих английских поэтов. Здесь надо не только переводить текст, «извлекать информацию» из текста стихотворения. Главное – понимать главную мысль текста, и «вносить» в текст свое собственное понимание. Я не стараюсь соперничать с лучшими мастерами поэтического перевода. Но та радость, полученная от переведенных стихотворений несравнима ни с чем.  

 

My soul is dark

by Lord Byron

 
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

Моя душа темна! Быстро струны

Арфы не терпится услышать мне.

Ты виртуозно пальцами пройдись,

Смягчи мой слух звучанием прекрасным.

Если в сердце надежда мне дорога,

Эти звуки очаруют меня сразу.

Если в глазах притаилась слеза,

Прольется - и перестанет сжигать мой разум.

Но музыка арфы дика, глубока,

И в нотах твоих я не слышу отрады.

Я плакать хочу, на сердце тоска.

Оно разорвется и слез мне не надо.

Я долго в себе скорбь и горе держал,

И боль даже в ночь не давала покоя.

И вот, наконец, час расплаты настал.

Умру как герой иль смирюсь с злой судьбою.

 перевод Мункуевой Вики

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixèd mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.

Позвольте не мешать союзу 2-х сердец

Которые в любви навек клянутся.

Любовь верна лишь та, которую творец

Велел не предавать, чтоб не обмануться.

О, это знак судьбы, как божий дар,

Он не подвластен бурям и невзгодам,

Любовь - как путеводная звезда,

Всегда укажет верную дорогу.

Любовь - не вздор, она навечно.

Любовь прекрасна, порой беспечна,

На страсть влюбленные не скупы,

От слов любви пылают щеки, губы.

И если ошибаюсь я, любви той нет,

то не любили мы, и я не ваш поэт.

перевод Мункуевой Вики

Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
      All days are nights to see till I see thee,
      And nights bright days when dreams do show thee me.

Сонет 43

Чем чаще закрываю я глаза, тем взор мой лучше и острее,

Весь день вот так смотрю вокруг себя, как все мне это надоело,

Но стоит лишь во сне закрыть глаза, тобой любуюсь я не смело,

И даже в абсолютной темноте, как наяву становишься виднее.

А тень твоя в кромешной тьме мой сон прекрасный освещает,

И я бы счастлив был судьбе, коль мог предстать перед тобою,

Ведь ты, как ослепительное солнце днем, зовешь и манишь за собою.

Проснусь я утром, и в глазах вновь образ твой все ярче засияет.

Но если я глаза открою и вдруг воочию увижу я тебя,

Благословлять я буду чудо это, но так мечтать не смею я.

Но я прошу еще остаться, мой сон тяжелый без тебя,

И мертвой ночью образ твой прекрасный мне пропустить никак нельзя.

Все дни будут ночью, пока я ясно во сне не увижу тебя,

А ночь - ясный день, коль ты вновь посещаешь меня.

перевод Мункуевой Вики

 Заключение

Сколько прекрасных книг переведено, сколько открыто новых имен – новых звезд на небосклоне мировой поэзии, сколько старых засияло еще ярче! За все те годы школа перевода советского периода стяжала себе заслуженное признание в мире. Ни в одной стране не издавалось столько переводных книг, и притом такими огромными тиражами. Нигде столько крупных мастеров стиха не трудились с предельной самоотдачей над стихами своих собратьев – поэтов и над классическим наследием. Мы можем гордиться именами русских и советских поэтов и переводчиков. Своими стихами – оригинальными и переведенными – они сыграли немалую роль в становлении русского поэтического языка.

Они дали шедеврам зарубежной поэзии новую жизнь – и надолго. Вдохновенный труд мастеров поэтического перевода перенесли на нашу почву замечательные творения, которые на чужом языке оживают лишь тогда, когда их коснется волшебная палочка поэзии. То, что сделали поты-переводчики для зарубежной поэзии, лучше всего можно передать словами из лежащего перед нами перевода:

…Мой стих, как острый нож садовый,

Твой век возобновит прививкой новой.

Так великие произведения искусства пересекают любые границы и находят благодарный отклик в сердцах другого народа. Они продолжают доставлять эстетическое наслаждение тем, кто читает их в подлиннике, и в переводе. И благодаря мастерам поэтического перевода красота зарубежной поэзии доступна иноязычным читателям.

Я получила приятное и незабываемое впечатление от прочитанного в подлиннике, а также чувство удовлетворения от своей работы. Мое отношение к поэтическому переводу стало совершенно иным. Я на практике убедилась на сколько сложно быть переводчиком поэзии, чтобы в рифмах выразить все то, о чем пишет поэт. Я не имею права изменить что-либо по своему усмотрению, должна точно передать главную идею автора. Я чувствую себя соавтором переведенных произведений, потому что в них есть мое видение стихотворений и мой труд стихосложения.

© ir-bazarova2011

Конструктор сайтов - uCoz